Celebrating Translation Month
Six New Pieces on Translation From Russia, China, Greece, and More
Infinite Jest Around the World: Translating David Foster Wallace’s mega-novel
“Released in the States in 1996, it has in 20 years been translated into just five languages.”
*
Do Americans Hate Foreign Fiction? On the state of translated literature in the U.S.
“Perhaps a closer examination of the cultural barriers that keep translations from becoming literary zeitgeist is in order.”
*
“The Duel”: A newly translated Alexander Pushkin story from Richard Pevear and Larissa Volokhonsky
“We had no doubt of the consequences and considered our new comrade already dead.”
*
Kazuki Agarie’s Quiet Dignity: On the Japanese translator of John Williams’ Stoner
“He died when he had only one page to go.”
*
Ten Chinese Women Writers Who Should Be Translated
“Most readers nowadays, asked to name a contemporary Chinese writer, could manage at least one. But the odds are that it will be a man.”
*
Adapting the Tibetan Book of the Dead: On French writer Antoine Volodine
“In the Tibetan Book of the Dead, one’s soul must confront numerous illusions of life and suffering: past memories, cruel godlings, surreal landscapes that are part-Dalí, part-Bosch, part-nothing, and so on.”