Two Poems by Du Fu

From the Translated Collection In the Same Light

November 10, 2022  By Du Fu
0


Translated by Wong May

Article continues after advertisement
Remove Ads

In View of the River Han

The guest on the River Han has thoughts of going home.
A poor old scholar decaying quietly in our universe.

Remote as the sky
He takes the clouds, one at a time.

All night he’s alone like the moon.

Article continues after advertisement
Remove Ads

The sight of setting sun cheers him up,
& the autumn winds
Lighten his ills.

It is said that one should always keep an old horse;

Only don’t let him take you on a long journey.

 

Ballad of Silkworm & Grain

Article continues after advertisement
Remove Ads

Heavens,
Of all the cities in your domain,
Precincts up & down the land
Which city is
Without an armed garrison?
If one could but smelt the arms
Turn the armor to tools for farmers
Every inch of fallow field
Given over to an ox
To plough
When the oxen have done their job
The silkworms too
Would have been Bounteous,
Over-given.

We shall no longer have
Brave men crying for woe.
Brave men we shall not have.

But men with grain
Women with silk
Will walk along & sing.

*

Wong May was born in China’s wartime capital, Chongqing, in 1944. She was brought up in Singapore by her mother, a classical Chinese poet; studied English Literature at the University of Singapore with the poet D.J. Enright; from 1966 to 1968 she was at the Iowa Writers Workshop. Soon after, she left the USA for Europe. Her fourth book of poems, Picasso’s Tears: Poems, 1978-2013, was published by Octopus Poetry. In 2022, she received the Windham Campbell Prize. Wong May currently lives in Dublin. She paints under the name Ittrium Coey, and has exhibited her work in Dublin and Grenoble.

Article continues after advertisement
Remove Ads

__________________________________

In the Same Light

Two poems by Du Fu, translated by Wong May, from In the Same Light: 200 Poems for Our Century from the Migrants & Exiles of the Tang Dynasty, published by The Song Cave.




Du Fu
Du Fu
Du Fu, also called Du Fu, was a major Chinese poet of the Tang Dynasty. He was born in the year 712 in Gongxian, China, and received a traditional Confucian education, although he twice failed the imperial examinations necessary to become a civil servant. He traveled frequently in his youth, composing poetry and meeting other writers of the period, including the famous Li Po. During Tu Fu’s lifetime, the political climate of his region was especially volatile. As a result, he moved often, and his work was influenced both by history and his personal travels and hardships. Perhaps best known for his mastery of the “lüshi,” or “regulated verse,” Tu Fu died in 770.








More Story
On Self-Reflection, Stories, and and What Mirrors Really Tell Us I can recall the moment I realized the girl staring back at me in the mirror was already past, that the reality reflected...

Become a Lit Hub Supporting Member: Because Books Matter

For the past decade, Literary Hub has brought you the best of the book world for free—no paywall. But our future relies on you. In return for a donation, you’ll get an ad-free reading experience, exclusive editors’ picks, book giveaways, and our coveted Joan Didion Lit Hub tote bag. Most importantly, you’ll keep independent book coverage alive and thriving on the internet.

x