• The Hub

    News, Notes, Talk

    Here is the 2020 International Booker Prize longlist (with good news for indie presses).

    Corinne Segal

    February 27, 2020, 10:50am

    The longlist for this year’s International Booker Prize is out, and small presses already have reasons to celebrate: nine of the titles that made the cut come from independent publishers.

    The book, given every year to a book that’s published in English translation in the UK or Ireland, awards a £50,000 prize to be shared between authors and translators. This year’s longlist consists of titles in Spanish, French, Farsi, Afrikaans, Norwegian, German, Japanese and Dutch.

    Ted Hodgkinson, Head of Literature and Spoken Word at Southbank Centre, chaired this year’s panel of judges, which also includes Villa Gillet director Lucie Campos; Jennifer Croft, who won the Man Booker International Prize in 2018 for translating Olga Tokarczuk’s Flights from Polish; author Valeria Luiselli; and writer Jeet Thayil, who was shortlisted for the Booker Prize for his novel Narcopolis.

    The judges considered 124 titles for the longlist. “It was only after that discussion that we looked back and saw the list was now made up of nine independent publishers,” Campos told The Guardian. “What this shows is the incredible work being done to identify these books and bring them to the fore. They’re taking risks in exciting ways, bringing out ambitious and relevant fiction.”

    The shortlist comes out on April 2, and the winners will be announced on May 19.

    Here is the full longlist:

    red dog

    Willem Anker trans. by Michiel Heyns (Afrikaans – South Africa), Red Dog (Pushkin Press)

    The Enlightenment of the Greengage TreeShokoofeh Azar trans. by Anonymous (Farsi – Iran), The Enlightenment of the Greengage Tree (Europa Editions)

    The Adventures of China Iron

    Gabriela Cabezón Cámara trans. by Iona Macintyre and Fiona Mackintosh (Spanish – Argentina), The Adventures of China Iron (Charco Press)

    The Other Name: Septology I-II

    Jon Fosse trans. by Damion Searls (Norwegian – Norway), The Other Name: Septology I-II (Fitzcarraldo Editions)

    the eighth life

    Nino Haratischvili trans. by Charlotte Collins and Ruth Martin (German – Georgia), The Eighth Life (Scribe UK)


    Michel Houellebecq trans. by Shaun Whiteside (French – France), Serotonin (William Heinemann)

    tyll kehllmann

    Daniel Kehlmann trans. by Ross Benjamin (German – Germany), Tyll (Quercus)

    hurricane season

    Fernanda Melchor trans. by Sophie Hughes (Spanish – Mexico), Hurricane Season (Fitzcarraldo Editions)

    the memory police

    Yōko Ogowa trans. by Stephen Snyder (Japanese – Japan), The Memory Police (Harvill Secker)

    Emmanuelle Pagano trans. by Sophie Lewis and Jennifer Higgins (French – France), Faces on the Tip of My Tongue (Peirene Press)

    little eyes

    Samanta Schweblin trans. by Megan McDowell (Spanish – Argentina), Little Eyes (Oneworld)

    The Discomfort of Evening

    Marieke Lucas Rijneveld trans. by Michele Hutchison (Dutch – Netherlands), The Discomfort of Evening by Marieke Lucas Rijneveld (Faber & Faber)

    mac and his problem

    Enrique Vila-Matas trans. by Margaret Jull Costa and Sophie Hughes (Spanish – Spain), Mac and His Problem (Harvill Secker)

  • Become a Lit Hub Supporting Member: Because Books Matter

    For the past decade, Literary Hub has brought you the best of the book world for free—no paywall. But our future relies on you. In return for a donation, you’ll get an ad-free reading experience, exclusive editors’ picks, book giveaways, and our coveted Joan Didion Lit Hub tote bag. Most importantly, you’ll keep independent book coverage alive and thriving on the internet.

    %d bloggers like this: