Excerpt

Gun Island

Amitav Ghosh

September 12, 2019 
The following is excerpted from the novel by Amitav Ghosh, who was born in Calcutta and grew up in India, Bangladesh, and Sri Lanka. He is the author of two books of nonfiction, a collection of essays, and eight novels, and has been translated into more than 30 languages. In 2007, he was awarded the Padma Shri, one of India’s highest honors, by the President of India. He divides his time between Brooklyn, Goa, and Kolkata.

The strangest thing about this strange journey was that it was launched by a word—and not an unusually resonant one either but a banal, commonplace coinage that is in wide circulation, from Cairo to Calcutta. That word is bundook, which means “gun” in many languages, including my own mother tongue, Bengali (or Bangla). Nor is the word a stranger to English: by way of British colonial usages it found its way into the Oxford English Dictionary, where it is glossed as “rifle.”

Article continues after advertisement
Remove Ads

But there was no rifle or gun in sight the day the journey began; nor indeed was the word intended to refer to a weapon. And that, precisely, was why it caught my attention: because the gun in question was a part of a name—“Bonduki Sadagar,” which could be translated as “the Gun Merchant.”

The Gun Merchant entered my life not in Brooklyn, where I live and work, but in the city where I was born and raised— Calcutta (or Kolkata, as it is now formally known). That year, as on many others, I was in Kolkata through much of the winter, ostensibly for business. My work, as a dealer in rare books and Asian antiquities, requires me to do a good deal of on-site scouting and since I happen to possess a small apartment in Kolkata (carved out of the house that my sisters and I inherited from our parents) the city has become a second base of operations for me.

But it wasn’t just work that brought me back every year: Kolkata was also sometimes a refuge, not only from the bitter cold of a Brooklyn winter, but from the solitude of a personal life that had become increasingly desolate over time, even as my professional fortunes prospered. And the desolation was never greater than it was that year, when a very promising relationship came to a shockingly abrupt end: a woman I had been seeing for a long time had cut me off without explanation, blocking  me on every channel that we had ever used to communicate. It was my first brush with “ghosting,” an experience that is as humiliating as it is painful.

Suddenly, with my 60s looming in the not-too-distant future, I found myself more alone than ever. So, I went to Calcutta earlier than usual that year, timing my arrival to coincide with the annual migration that occurs when the weather turns cold in northern climes and great flocks of “foreign-settled” Calcuttans, like myself, take wing and fly back to overwinter in the city. I knew that I could count on catching up with a multitude of friends and relatives; that the weeks would slip by in a whirl of lunches, dinner parties, and wedding receptions. And the thought that I might, in the midst of this, meet a woman with whom I might be able to share my life was not, I suppose, entirely absent from my mind (for this has indeed happened to many men of my vintage).

Article continues after advertisement
Remove Ads
There are few expressions in the English language that are less attractive to women than “Rare Book Dealer.”

But of course nothing like that came to pass even though I lost no opportunity to circulate and was introduced to a good number of divorcees, widows and other single women of an appropriate age. There were even a couple of occasions when I felt the glow of faint embers of hope . . . but only to discover, as I had many times before, that there are few expressions in the English language that are less attractive to women than “Rare Book Dealer.”

So the months slipped by in a cascade of disappointments and the day of my return to Brooklyn was almost at hand when I went to the last of my social engagements of the season: the wedding reception of a cousin’s daughter.

I had just entered the venue—a stuffy colonial-era club—when I was accosted by a distant relative, Kanai Dutt.

I had not seen Kanai in many years, which was not entirely a matter of regret for me: he had always been a glib, vain, precocious know-it-all who relied on his quick tongue and good looks to charm women and get ahead in the world. He lived mainly in New Delhi and had thrived in the hothouse atmosphere of that city, establishing himself as a darling of the media: it was by no means uncommon to turn on the television and find him yelling his head off on a talkshow. He knew everyone, as they say, and was often written about in magazines, newspapers and even books.

The thing that most irritated me about Kanai was that he always found a way of tripping me up. This occasion was no exception; he began by throwing me a curveball in the shape of my childhood nickname, Dinu (which I had long since abandoned in favor of the more American-sounding “Deen”).

Article continues after advertisement
Remove Ads
Have you ever heard of a figure called “Bonduki Sadagar” (“Gun Merchant”)?

“Tell me, Dinu,” he said, after a cursory handshake, “is it true that you’ve set yourself up as an expert on Bengali folklore?”

The almost audible sneer rattled me. “Well,” I spluttered, “I did some research on that kind of thing a long time ago. But I gave it up when I left academia and became a book dealer.”

“But you did get a PhD, didn’t you?” he said, with barely concealed derision. “So you are technically an expert.”

“I would hardly call myself that . . .”

He cut me short without apology. “So tell me then, Mr. Expert,” he said. “Have you ever heard of a figure called Bonduki Sadagar?” He had clearly been intending to surprise me and he succeeded: the name “Bonduki Sadagar” (“Gun Merchant”) was so new to me that I was tempted to think that Kanai had made it up.

Article continues after advertisement
Remove Ads

“What do you mean by ‘figure’?” I said. “You mean some kind of folk hero?”

“Yes—like Dokkhin Rai, or Chand Sadagar . . .”

He went on to name a few other well-known characters from Bengali folklore: Satya Pir, Lakhindar and the like. Such figures are not quite gods and nor are they merely saintly mortals: like the shifting mudflats of the Bengal delta, they arise at the conjuncture of many currents. Sometimes shrines are built to preserve their memory; and almost always their names are associated with a legend. And since Bengal is a maritime land seafaring is often a prominent feature of such tales.

The most famous of these stories is the legend of a merchant called Chand—“Chand Sadagar”—who is said to have fled overseas in order to escape the persecution of Manasa Devi, the goddess who rules over snakes and all other poisonous creatures. There was a time in my childhood when the merchant Chand and his nemesis, Manasa Devi, were as much a part of my dreamworld as Batman and Superman would become after I had learnt English and started to read comic books. Back then there was no television in India and the only way to entertain children was to tell them stories. And if the storytellers happened to be Bengali, sooner or later they were sure to circle back to the tale of the Merchant, and the goddess who wanted him as her devotee.

In public memory too the legend seems to go through cycles of life, sometimes lying dormant for centuries only to be suddenly rejuvenated.

The story’s appeal is, I suppose, not unlike that of the Odyssey, with a resourceful human protagonist being pitted against vastly more powerful forces, earthly and divine. But the legend of the merchant Chand differs from the Greek epic in that it does not end with the hero being restored to his family and patrimony: the Merchant’s son, Lakhindar, is killed by a cobra on the night of his wedding and it is the boy’s virtuous bride, Behula, who reclaims his soul from the underworld and brings the struggle between the Merchant and Manasa Devi to a fragile resolution. I don’t remember when I first heard the story, or who told it to me, but constant repetition ensured that it sank so deep into my consciousness that I wasn’t even aware that it was there. But some stories, like certain life forms, possess a special streak of vitality that allow them to outlive others of their kind—and since the story of the Merchant and Manasa Devi is very old it must, I suppose, possess enough of this quality to ensure that it can survive extended periods of dormancy. In any event, when I was a 20-something student, newly arrived in America and casting about for a subject for a research paper, the story of the Merchant thawed in the permafrost of my memory and once again claimed my full attention.

Article continues after advertisement
Remove Ads

As I began to read the Bangla verse epics that narrate the Merchant’s story (there are many) I discovered that the legend’s place in the culture of eastern India was strangely similar to the pattern of its life in my own mind. The origins of the story can be traced back to the very infancy of Bengal’s memory: it was probably born amidst the original, autochthonous people of the region and was perhaps sired by real historical figures and events (to this day, scattered across Assam, West Bengal and Bangladesh, there are archaeological sites that are linked, in popular memory, to the Merchant and his family). And in public memory too the legend seems to go through cycles of life, sometimes lying dormant for centuries only to be suddenly rejuvenated by a fresh wave of retellings, in some of which the familiar characters appear under new names, with subtly changed plot lines.

A few of these epics are regarded as classics of Bengali literature and it was one such that became the subject of my research thesis: a 600 page poem in early Bangla. This text was conventionally agreed to have been composed in the 14th century—but of course nothing is more grating to an aspiring scholar than a conventional opinion, so in my thesis I argued, citing internal evidence (such as a mention of potatoes), that the poem did not find its final form until much later. It was probably completed by other hands, I claimed, in the 17th century, well after the Portuguese had introduced New World plants to Asia.

From there I went on to argue that the life cycles of the story—its periodic revivals after long intervals of dormancy—were related to times of upheaval and disruption, such as the 17th century was in those parts of India where Europeans established their first colonies.

It was this last part of the thesis, I think, that most impressed my examiners (not to speak of the journal that subsequently published the article in which I summed up my arguments). What amazes me in retrospect is not the youthful hubris that allowed me to make these arguments but rather the obtuseness that prevented me from recognizing that the conclusions I had reached in relation to the legend might apply also to the history of its existence in my own memory. I never asked myself whether the legend might have surfaced in my mind because I was myself then living through the most turbulent years of my life: it was a period in which I was still trying to recover from the double shock of the death of a woman I had been in love with, and my subsequent move, by grace of a providential scholarship, from the strife-torn Calcutta of my youth to a bucolic university town in the American Midwest. When at last that time passed it left me determined never to undergo that kind of turmoil again. I spared no effort to live a quiet, understated, uneventful life—and so well did I succeed that on that day, at the wedding reception in Kolkata when the Sadagar entered my life anew, in the guise of the Gun Merchant, it never occurred to me that the carefully planned placidity of my life might once again be at an end.

“Are you sure you have the right name?” I said to Kanai, dismissively. “Maybe you misheard it or something?”

But Kanai stood his ground, insisting that he had used the phrase “Gun Merchant” advisedly. “I’m sure you know,” he said, in his maddeningly superior way, “that the figure of a Merchant crops up under many different names in our folklore. Sometimes the stories are linked to certain places—and my feeling is that the legend of Bonduki Sadagar is one of those, a local tale.”

“Why?”

“Because his legend is tied,” said Kanai, “to a shrine—a dhaam—in the Sundarbans.”

“The Sundarbans!” The idea that there might be a shrine hidden inside a tiger-infested mangrove forest was so far-fetched that I burst into laughter. “Why would anyone build a dhaam in a swamp?”

“Maybe,” said Kanai coolly, “because every merchant who’s ever sailed out of Bengal has had to pass through the Sundarbans—there’s no other way to reach the sea. The Sundarbans are the frontier where commerce and the wilderness look each other directly in the eye; that’s exactly where the war between profit and Nature is fought. What could be a better place to build a shrine to Manasa Devi than a forest teeming with snakes?”

“But has anyone ever seen this shrine?” I asked.

“I haven’t been there myself,” said Kanai. “But my aunt Nilima has.”

“Your aunt? You mean Nilima Bose?”

“Yes, exactly,” said Kanai.”It was she who told me about Bonduki Sadagar and the dhaam. She heard that you were in Kolkata and she asked me to tell you that she would be glad if you could go and see her. She’s in her late 80s now and bedridden, but her mind is as sharp as ever. She wants to talk to you about the shrine: she thinks you’ll find it interesting.”

I hesitated. “I don’t know that I’ll have the time,” I said. “I’m heading back to New York very soon.’

He shrugged. “It’s up to you.” Pulling out a pen he scribbled a name and a number on a card and handed it to me.

I peered at the card, expecting to see his aunt’s name. But that was not what he had written.

“Piya Roy?” I said. “Who’s that?”

“She’s a friend,” he said. “A Bengali American, teaches somewhere in Oregon. She comes here for the winter, like you, and usually stays with my aunt. She’s here now and she’ll make arrangements if you decide to visit. Give her a call: I think you’ll find it worth your while—Piya’s an interesting woman.”

__________________________________

Excerpted from Gun Island. Used with permission of Farrar, Straus and Giroux. Copyright © 2019 by Amitav Ghosh.




More Story
Oxford American, one of the great lit mags of the American South, gets a facelift. If you pick up the newest edition of Oxford American, the quarterly general-interest literary magazine founded in 1992 and best...

Become a Lit Hub Supporting Member: Because Books Matter

For the past decade, Literary Hub has brought you the best of the book world for free—no paywall. But our future relies on you. In return for a donation, you’ll get an ad-free reading experience, exclusive editors’ picks, book giveaways, and our coveted Joan Didion Lit Hub tote bag. Most importantly, you’ll keep independent book coverage alive and thriving on the internet.

x