Translated by Emilie Moorhouse
A woman created the sun
A woman created the sun
Inside her
And her hands were beautiful
The earth plunged beneath her feet
Assailing her with the fertile breath
Of volcanoes
Her nostrils quivered her eyelids drooped
Weighed down by the heavy silt of the pillow
It is night
And the calm wound where the breathless void dies
Strikes, struggles, opens and quietly closes
on the swaying rod of Noah the explorer.
Une femme créait le soleil
Une femme créait le soleil
En elle
Et ses mains étaient belles
La terre plongeait sous ses pieds
L’assaillant de l’haleine fertile
Des volcans
Ses narines palpitaient ses paupières se baissaient
Empesées par le lourd limon de l’oreiller
C’est la nuit
Et l’égratignure tranquille où meurt le vide haletant
Se bat se débat s’ouvre et doucement se ferme
Sur la verge dodelinante de Noé l’explorateur
*
Lying on my bed
Lying on my bed
I see your face reflected on the wall
Your shadowless body that frightens mine
Your clocked and frenetic coming and going
Your scowl from which every piece of furniture flees
Except for the bed anchored by my sweat of lies
And me who waits with neither blankets nor hope
for angst.
Couchée sur mon lit
Couchée sur mon lit
Je vois ton visage reflété sur le mur
Ton corps sans ombre qui fait peur au mien
Tes allées et venues frénétiques et cadencées
Tes grimaces qui font fuir tous les meubles de la pièce
Sauf le lit ancré par ma sueur de mensonges
Et moi qui attends sans couverture ni espoir
L’angoisse
_______________________
“[A woman created the sun]” and “[Lying on my bed]” from Emerald Wounds: Selected Poems. Copyright © 1953, 1955, 1958, 1959, 1960, 1965, 1967, 1976, 1982, 1985, 1986, 1991, 2014, 2023 by Cyrille Mansour for the Estate of Joyce Mansour. Translations and Introduction copyright © 2023 by Emilie Moorhouse. Reprinted with the
permission of City Lights Books.