• The Poet of the Revolution: Read Newly Translated Work by One of Egypt’s Most Prominent Poets, Mostafa Ibrahim

    The “Tofranil Poems,” Translated by Abdelrahman ElGendy

    Mostafa Ibrahim is considered one of Egypt’s most prominent contemporary poets. Hailed by the late Ahmed Fouad Negm as his “heir to the throne of poetry,” Ibrahim is renowned for his groundbreaking collections of colloquial Arabic poetry: Western Union: Haram Branch, Manifesto, and Al-Zaman.

    He played an active role in the January 2011 revolution, becoming a well-known figure on Egyptian television, where he recited his revolutionary poetry. Across Egypt, rebels graffitied verses of Ibrahim’s poetry on walls and in public squares.

    His 2013 collection, Manifesto, is Ibrahim’s iconic work from which the following translations come. The winner of the Ahmed Fouad Negm Award for Colloquial Arabic Poetry, Manifesto earned Ibrahim the title of Poet of the Revolution. Published in the aftermath of the Tahrir revolution, the collection blends revolutionary zeal with reflections on freedom, oppression, and the human psyche.

    It was also the text that sustained me in prison.

    For over six years between 2013 and 2020, I was a political prisoner in Egypt. When dark thoughts swirled and clawed at my brain in prison cells, I turned to poetry. Along the years, Ibrahim’s Manifesto, in particular, became my sacred literary scripture. In the quiet of the night, I would let its lyricism hold me and mourn alongside its verses.

    The collection throbs with a deep-seated longing, recalling the once fervent pulses of revolutionary vigor, now stilled by defeat. It oscillates on the spectrum between bleak realism and tender crests of romanticism. Each poem unfurls as a whisper, a mirror held up to the remnants of a crushed uprising. Through meticulous dissection, Ibrahim probes the skeletal remains of shattered dreams and fragmented loyalties among comrades who once shared a square, a sidewalk blanket, and a barricade.

    What elevates Ibrahim’s poetry is its profound introspection on the human condition. Many of his poems deviate from direct political discourse to engage with universal themes of romance, memory, attachment, and depression. Ibrahim renders the mundane with chilling precision, but even when revolt is not explicitly referenced, one can sense the undercurrent of revolutionary defeat humming beneath the surface of the subtlest moments.

    Translating Ibrahim—a poet whose work encapsulates Egypt’s 2011 Tahrir generation—into English is not only a critical, long-overdue endeavor, but also a deeply personal matter.

    When I carry this grief and wonder into English, I do it with the surplus care of a lover, not the mere practicality of a professional. I don’t act as a messenger, but as kin: a fellow griever who’s aware of all the ways in which English fails to hold us—yet continues to strive for approximation.

    I hope Ibrahim’s words hold you as they held me.

    –Abdelrahman ElGendy, translator

     

    “Tofranil 50”*

    I always hold
    out till the end: cards tossed
    in games of chance,
    answering roll call,
    booking a seaside flat in Baltim.
    Among my friends, I’m the last

    to repent, the last
    to rise from prayer, last
    for shots in the school queue.
    When it’s time for Qs, I’m the final
    A

    I’m an old scar, once
    beneath long sleeves. The world
    cursed me, and I cursed
    back tenfold. I loved people
    till I turned six. Then
    they made me forget
    who I was. I can’t recall
    when it began. My cup of coffee
    never empty, never-ending talks
    with God. I’ve never trusted

    any girl but Reem, and now
    I’m not sure I can. Last time
    I saw her, she was moving. A taxi
    stuffed with suitcases replacing
    her. Faces of strangers
    I couldn’t name. Reem
    was my age back then, but now
    she’s younger. She knows
    I age too fast, recall
    too much. I remember
    time down to the second,
    like the day we buried

    my sister. I remember the day
    better than I remember her.
    Some nights vanish in full, but
    I can picture our Qasr El-Nil
    flat, though the faces
    of tenants slip away.
    I’ve never forgotten

    a place. Even Shady’s
    house. I visited
    once. A picture frame
    by the door, his middle
    school face, a faint mustache
    smudging his lip. My back

    stoops by all I carry. Sorry
    to ramble, eat your time
    and mine. My mind
    is thickening. I need
    to sleep, go home.
    Thanks for the session                                          

    When’s our next appointment?

    We’ll meet soon.
    I’m leaving now.
    Goodbye.

    * an anti-depressant

     

    “Tofranil 75”

    How many firsts remain
    buried in my pocket?
    How many matches
    unstruck, yet to taste
    their burn?

    My first movie with a girl—
    back in middle school—
    meant everything.
    Then, it didn’t.
    I’m sorry,
    truly sorry
    for every fire, unlit
    with you. I give you

    my first kiss, then apologize
    to the girl after you
    for kissing you
    first. I apologize again,
    and again, for each word
    misplaced. For the language
    I torched, instead
    of saving
    for the next round.

    But tomorrow will always strip
    today. The dead shake
    hands with the living. Even
    the trivial dead remain
    unmatched. So, I’ll never forget

    Mai. The first hand
    I held, the first
    chocolate, the first
    walk home. Then,
    I realized: only a few firsts
    remain tucked
    in my pocket. Should I
    clutch or scatter?

    Thank you,
    truly, Doc.

    No worries, take care.

    She hands me
    my prescription, four lines,
    neatly crossed

    Don’t you feel any better since last time?

    I feel nothing. I’ve been talking
    for hours, you see,
    but can’t recall half my words.

    We’ll meet next Saturday? No, Sunday—
    I forgot. Look after
    yourself, alright?
    We’ll refill the script.

    I’ll be fine. Nothing
    bothers me.
    I grab the door,
    relief floods. One cigarette
    remains in my pack,
    but I’ll save it for when I
    get home.

     

    “Tofranil 100”

    My hair is dark,
    but my heart has
    —for ages—
    crackled white.
    Sometimes, people
    meet people who see
    them, but no one
    has glimpsed my
    naked.

    I meet, then
    leave, meet
    again, but never
    learn. I scramble names,
    terrified of forgetting. I trip
    through life afraid
    not to live.

    It’s been long
    since I spoke. I fear
    redundancy.
    I’ve never tarried
    in any goodbye, nor
    arrival. I offer life
    just enough to stave off
    its worst.

    I ask little from a girl,
    only that she erase
    those before her.
    I leap into ephemera,
    my eyes set
    on the next horizon.
    I’ve over danced
    on the stairs, afraid
    to climb, afraid
    to fall—

    But fear’s not the problem.

    Even if it were,
    what if I’m afraid?
    It’s natural to dread
    the unknown,
    the inevitable.
    Still, I cherish
    the dark more than
    light. Sometimes, I dream
    of a high-rise, overlooking
    the Nile. Other times, I long
    to live unnoticed.
    I cast off the trimmings
    of the journey, but not
    the journey. As long
    as breath dwells,
    there must be a day
    saved. So, I wait
    for that day.

    What do you know of that day?

    Only that it has yet to arrive.

    Do I sleep?
    Of course,
    for days on end.
    In my dreams, I’m sprinting,
    on the verge of
    brimming, yet never
    sated by longing
    or pursuit. I dread
    death, for when it arrives, I fear
    I’ll have been
    a fool, with nothing behind
    but words.

    I watch films
    about lives
    so unlike mine,
    and lives
    never lived.
    I’m consumed by
    all I might have
    become. I’ve left
    nothing untried, nor
    unabandoned.
    I love the oud,
    the ney,
    and would die
    to understand how
    some things drink
    in touch and breath, blush pinker
    than human flesh.

    There’s no feeling
    —for better or worse—
    that lingers. No flavor
    that endures. In the end,
    all dissolves.

    Praise to God,
    who tempers us
    until we forget, waters
    the chalices of people,
    dilutes their taste.
    They say the wounded
    —when pain becomes
    familiar—heal. The wheel
    of the cosmos turns
    them, blending
    the past into
    the future.
    Praise to the One
    who declared:
    “From water, we made everything alive.”

    Once, in a religion class,
    we were taught a prayer:

    “O Creator of all things
    incomplete, their fullness
    lies with You.
    O you who carves out
    fragment out of whole, we
    beseech You:
    for the sake of the bigger
    picture, Your sacred name,
    leave us enough,
    and let enough be
    what we’re left with.
    Don’t make us beg
    for what is yet to come,
    and content us
    with what has.”

    We prayed aloud,
    trembling. I ended
    my prayer, hushed:
    “And have mercy on my heart
    in its gray,” as the branches
    pray to the roots,
    each fall.

    _______________________________________

    Mostafa Ibrahim is one of Egypt’s most prominent contemporary poets. Hailed by the late Ahmed Fouad Negm as his “heir to the throne of poetry,” Ibrahim is renowned for his groundbreaking colloquial Arabic poetry collections: Western Union: Haram BranchManifesto, and Al-Zaman. His debut collection, Western Union: Haram Branch (2011), was released just before the Arab Spring, capturing the zeitgeist of the era. His follow-up collection, Manifesto (2013), sold out within six months, cementing his status as the “poet of the revolution.”

    Ibrahim played an active role in the 2011a protests and became a prominent figure on television, where he recited his revolutionary poetry. Beyond his poetic achievements, he has also written lyrics for popular Egyptian artists, including Bassem Wadei` and Mohamed Mohsen.

    Abdelrahman ElGendy is an Egyptian writer and translator. ElGendy’s work appears in The Washington PostForeign PolicyGuernicaAGNIMizna, TruthoutThe Markaz Review, and elsewhere. His poetry and prose translations appear or are forthcoming in Poetry NorthwestThe MarginsProtean MagazineCultural AnthropologyMada MasrRaseef22, Al-Manassa, and elsewhere.
    Samir Kassir Press Freedom Award winner, ElGendy is a 2024-25 Steinbeck fellow at San Jose State University, and was a 2022—24 Heinz fellow at the University of Pittsburgh’s Global Studies Center. His work has received awards or fellowships from the Virginia Center for Creative Arts, The Arab American National Museum, Tin House Writers’ Workshop, Bread Loaf Writers’ Conference, and Sewanee Writers’ Conference. He is the winner of the 2024 Courage to Write grant by the de Groot Foundation, and was a finalist for the 2021 and 2023 Margolis Award for Social Justice Journalism.





    More Story
    Lit Hub Daily: November 12, 2024 Lili Anolik explores the tumultuous, iconic, and unmistakably literary friendship between Eve Babitz and Joan...
  • Become a Lit Hub Supporting Member: Because Books Matter

    For the past decade, Literary Hub has brought you the best of the book world for free—no paywall. But our future relies on you. In return for a donation, you’ll get an ad-free reading experience, exclusive editors’ picks, book giveaways, and our coveted Joan Didion Lit Hub tote bag. Most importantly, you’ll keep independent book coverage alive and thriving on the internet.

    x