What The Reviewers Say

Rave

Based on 9 reviews

Tram 83

Fiston Mwanza Mujila, trans. by Roland Glasser

What The Reviewers Say

Rave

Based on 9 reviews

Tram 83

Fiston Mwanza Mujila, trans. by Roland Glasser

Rave
Aaron Bady,
Guernica
To match the rhythms and polyphonic noise of Tram 83, Mujila bends and cracks the language, producing a feverish Joycean prose that can be dizzying, wearying, and brilliant by turns. It’s always excessive: he wears out the language, and the language wears you out.
Rave
MICHELLE NEWBY,
The Rumpus
With echoes of Flannery O’Connor, Ralph Ellison, and Joseph Conrad, Mujila’s language alchemizes epic poetry from violence, despair and distraction. He bebops in broken time with words and structure, improvising and free-associating. Regularly interrupting the narrative with the constant cross-rhythm section of the club is an effective technique for communicating the prevailing cacophony.
Positive
Adrian Nathan West,
Words Without Borders
Mujila has given a curious twist to a timeworn genre: Tram 83 is a picaresque novel in stasis, its hero waylaid by adventures he is constantly hoping to avoid. The language ranges from slangy to poignant, with philosophical asides and frequent pastiches of received ideas of Africa in the west. The digressions are the book’s strong point: an amputee’s confession of his daydreams of changing his life for that of a dog in Paris, with 'hospitals for dogs, casinos for dogs, weight rooms for dogs, and even dogs who go on vacation' is at once ribald and mortifying, and the characters’ offhand remarks about their pecuniary longings say a great deal about the emptiness of freedom in countries where material foundations are reserved for the moneyed and corrupt..
Rave
ANGELA AJAYI,
The Common
The bizarre list goes on for about a page, appearing suddenly like a solo in a jazz improvisation. This is characteristic of Mujila’s style, which shifts between conventional narrative and stream of consciousness without losing the narrative arc. This results in an originality not seen often in contemporary African writing, typified, for instance, by Chimamanda Adichie in Americanah or most recently, Chigozie Obioma in The Fishermen. In his novel, artfully translated from the French by Roland Glasser, Mujila successfully eschews the social realist approach for uncharted literary territory, interjecting humor...and his global knowledge of music...along the way.
Positive
Josh Cook,
Foreword Reviews
The idiosyncratic narrator swerves from summary to stream of consciousness to satiric dialogue, to deliver surprising lines of stunning poetic beauty.
Positive
Geoff Wisner,
Quarterly Conversation
Tram 83 may not be a novel in the usual sense—it is more of a francophone triumph of style over substance—but it is a welcome voice from that quarter, and a promise of lively works to come.
Rave
JOHN POWERS,
NPR
Fiston captures that surging life-force, too. If his portrait of Congo makes it appear socially and politically hopeless, what's hopeful is the spirit of his writing, which crackles and leaps with energy. Rather than moralize, he transfigures harsh reality with a bounding, inventive, bebop-style prose, translated from the French with light-footed skill by Roland Glasser.
Rave
Publishers Weekly
Rapid and poetic, Mujila depicts a province where 'every day is a pitched battle.' It’s a brutal landscape with regular blackouts and unreliable running water, where many hungry denizens hunt house pets and vermin for food with the same vigor they use to excavate diamonds and minerals. The central characters fight to change the paths laid before them, desperate to rebel against a fate imposed by life in a consumptive environment. Mujila succeeds in exploring themes of globalization and exploitation in a kinetic, engaging work..
Positive
Kirkus
Stylistically quirky and unorthodox fiction from Africa.